你品牌的中文译名是否真的能诠释你品牌原有的含义?正像我们之前讨论过的一样,对于一个国外品牌来说,选择一个恰如其分的中文品名可能是一个很大的 挑战。就这个问题上, 我们就先来看看以下这两个品牌案例:他们一个是称雄运动品牌,一个引领时尚潮流。尽管他们的中文译名在发音上与其原来品牌名称只失之毫厘,但在字里行间却 差之千里。
正如我们以下要讲到的两个例子,对于这两个些国际名牌,一个虽然被我们叫做 “马”但实际上人家却指的是“猫”。另一个表面上听起来“古风犹存”而实际上品牌要表达的却是“时尚前卫”。
PUMA : 彪马 [biāo mǎ]
PUMA : 彪马 [biāo mǎ]
广东话: biu1 ma5
彪: 似虎的, 比喻身材高大,身强力壮
马: 马
中文译名:字面上意为精壮的马匹,在中国传统文化里暗含任重道远和飞黄腾达之意,这就使得其中文译名动感十足。
品牌名词案例 – 中文译名问题
是狮还是马:Puma意为美洲狮,是一种生长在北美的猫科哺乳动物,它纵身而跃的形象在大家都脑海里留下了深刻的印象。然而,译作中文,其名字却由狮变成了马,这难免不会在消费者脑中引起品牌形象混淆。
野性还是温顺:在中国文化中,马天性温顺,它既不能统领兽群,也丝毫不具备创新能力和个人主义。而恰恰相反,美洲狮不仅野性十足,而且精力旺盛,大有兽中之王,一统百兽的架势。
引擎搜索:
PUMA | 彪马 | |
51,300,000 | 9,170,000 | |
Baidu | 6,060,000 | 9,770,000 |
1) 从总体数量上来看,英文名的数量要远远超过中文名
2) 彪马的英文名在Google上远超百度,然而其中文名数量,百度小胜Google。
3) 较之彪马的英文名,彪马中文名的在互联网上的出现率有待大大提高。
品牌其他相关信息:
其官方网站—无论是中文品名还是英文品名—都在Google上名列第一。
除广告链接外,其官方网站在百度上也列居首位。
GUCCI: 古琦 [gǔ qí]
广东话: gu2 kei4
古: 年代悠久,古风犹存
琦: 美玉,出众
中文译名:字面上有古董美玉之意,字里行间传达出年代悠远,古风遗存的味道。
中文译名的问题
传统还是现代: 其中文名过多扩大了其传统古风的一面以至于过了头让人有了保守的感觉。这不竟于瞬息万变的时尚界背道而驰,有失行业现代时尚的意味。
东方色彩还是西方色彩:“古琦”这个品名带有浓重的中国色彩,在西方,遗产,遗风这个词—尤其是在时尚界及设计的领域—紧紧和王公贵族,上流社会以及奢侈豪华相扣。从这一点上看,古琦的中文名听上去更像是专卖中国古董的古玩店。
引擎搜索:
GUCCI | 古琦 | |
58,400,000 | 1,400,000 | |
Baidu | 21,700,000 | 4,760,000 |
1) 从总体数量上来看,英文名的数量要远远超过中文名
2) 古琦的英文名在Google上远超百度,然而其中文名数量,百度小胜Google。
3) 较之古琦的英文名,其中文名的在互联网上的出现率有待大大提高。
品牌其他相关信息:
其官方网站—无论是中文品名还是英文品名—都在Google上名列第一。
除其他两个广告链接外,其官方网站在百度上位居第三。
**此段文章在Gucci正式更新中文名为古驰前撰写“*
我们可以从这两个案例中学到什么呢?
首先,我们可以看出,针对那些偏好百度中文搜索引擎的人来说,品牌的中文名就尤为重要。由这点来讲,无论是在百度上还是在Google上彪马 [biāo mǎ] 和古琦 [gǔ qí]都有待提高。
其次,品牌在起中文名的时候,音似在固然重要,但字里行间的词意的匹配更容不得忽视。中文译名的选择应该和其原有的品牌名称的含义相符以避免在消费者当中引起匹品牌概念混淆。
值得庆幸的是,彪马和古琦享有很高的国际品牌知名度,而且中国大都市里的消费者也对这些名牌毫不陌生,但对于那些对品牌知之甚少的消费者来说,这就难免不引起小小的混淆。所以说选择一个匹配的中文名对于塑造品牌整体资产来说无疑更为有利。